| ||||||
Free Radio Treffen Erkrath | WorldSpace London |
Free Radio Treffen | |||
21. Sep. 2002 | In 2001 fand das Treffen in Erkrath eine gute Resonanz und obwohl die Organisatoren damals aus eigener Tasche Geld zuschiessen mußten wollten Sie es noch einmal wissen. So hatten Jan und Freddie wieder ein interessantes Programm zusammengestellt und es versprach ein interessanter Nachmittag zu werden. Aber würden dieses mal genügend Besucher kommen? | Though the first convention in Erkrath in 2001 was well attended the organisers had to spend some of their own money to pay all the bills. Nonetheless Jan and Freddie, following public demand, again put together an interesting event and invited all free radio enthusiasts to Erkrath. But would there be enough visitors this time to pay the balance? | Sep. 21st 2002 |
Schon vor dem offiziellen Beginn um 12 Uhr hatten sich erste Besucher eingefunden die sofort die Erlebnisse des letzten Jahres austauschten (rechts). Währenddessen warten Freddie (links) und Heribert am Eingang erwartungsvoll auf weitere Teilnehmer. | Even before the official opening at 12 noon the first visitors arrived, exchanging the latest news and gossip (above) while Freddie (left) and Heribert wait expectantly for more visitors. |
Gegen 12 Uhr 30 begrüssen der Leiter der Sternwarte (Bild links) und Jan Sunderman (Bild rechts) die Besucher. Gerade einmal 30 Leute hatten bis zu diesem Zeitpunkt den Weg nach Erkrath gefunden. | At 12:30 the manager of the observatory (left) and Jan Sundermann (right) welcome the visitors. Just 30 people had found their way to Erkrath by this time. |
Diese ca. 30 Zuhörer erfuhren dann in einem ersten Vortrag von Markus Weidner interessante Einzelheiten zu World Space und die Funktion der Codierung. | These thirty listeners then learned in a first lecture by Markus Weiner details about the technical functioning of World Space and how the coding works. |
Nachdem Radio Caroline seit einiger Zeit auch über World Space sendet, waren Fragen zu den verschiedenen auf dem Markt befindlichen Emfängern und den technischen Details dieses Systems ein Thema das fast alle Besucher interessierte. Markus Weidner, der sich als Nr. 1 für das Abonnement von Caroline bei World Space registrierte konnte aus seiner mehrjährigen Praxis berichten. | Since Radio Caroline is broadcasting via the World Space AfriStar Satellite for a while these technical details and information about the various available receiver were of interest to nearly everyone. Markus Weider who was the number one subscriber to the Caroline Service at World Space could report about several years experience with World Space. |
Ein interessanter Vortrag und eine praktische Demonstration des World Space Systems | An interesting lecture on - and a practical demonstration of the World Space System |
Neben Vorträgen gehörten auch einige Vorführungen von RNI-Filmen zu dem Treffen. Zwischen den einzelnen Punkten war aber auch ausreichend Gelegenheit zu persönlichen Diskussionen, Gedankenaustausch und Auffrischung alter bzw. Knüpfung neuer Freundschaften. So gab es auch in diesem Jahr wieder einige neue und unbekannte Gesichter während man einige andere nach zehn oder noch mehr Jahren wiedersah. Inzwischen hatten auch weitere Teilnehmer den Weg zum Observatorium gefunden. Gegen 14 Uhr waren die Räume mit 60 Besuchern gut gefüllt. | Besides lectures and talks some films about RNI were shown. But inbetween the single topics there was ample time for personal discussion, exchange of thoughs, renewing old or making new frindships. Just like last year there were some new faces as well as some 9old ones which had not been seen for ten or more years. By now more visitors had arrived and at around 2pm the rooms were well filled with 60 participants. |
Hier fachsimpeln A. Hodema von Caroline NL und Radioveteran Graham Gill. Auf dem Bild rechts Graham Gill vor dem RNI-Poster das extra für dieses Treffen angefertigt wurde. | Picture left: Here A. Hodema of Caroline NL and radio legend Graham Gill talk about the future of radio. Above: Graham Gill in front of the RNI-poster especially produced for the event. |
Sietse Brouwer/Caroline NL (links) im Gespräch mit Paul Meier/German Caroline (rechts). Vor dem Eingang konnte man in Partyzelten in Ruhe Essen und auch Gespräche in größerer Rund führen. | Sietse Brouwer/Caroline NL (left) talking to Paul Meier/German Caroline (right). In front of the entrance some partytents offered room to have a meal (which was ordered at a Chinese takeaway) or a discussion with a round of several people. |
In einem weiteren Vortrag berichtete Sietse Brouwer über die niederländische Abteilung von Radio Caroline, den Problemen bzw. Richtlinien im Zusammenhang mit der Einspeisung des Programms ins niederländische Kabelnetz und den nicht immer problemfreien Beziehungen zum Caroline Hauptquartier in London. Graham Gill fasste seine 50jährige Rundfunkerfahrung in einem abwechslungsreichen Vortrag zusammen wobei die Schilderung seiner Zeit bei den verschiedenen Seesendern natürlich den größten Raum einnahm und einige interessante Aspekte zu Tage förderte. | Another topic on the agenda had Sietse Brouwer talking about the Dutch branch of Radio Caroline, their view of things (sometimes different from the ones at Caroline HQ in London) and the problems of getting the service into the Dutch cable network. Graham Gill talked about his life and experiences accumulated over 50 years in the radio business. Of course accounts of his time at various offshore radio stations were the main aspect of his talk with some interesting comparisons between the different stations. |
Sietse (links) und Graham (rechts). | Sietse (left) and Graham (right). |
Gegen 19 Uhr begann als letzter Programmpunkt die Tombola. Eine ganze Reihe von Preisen wurde gespendet und da auch schon mehrere Gäste den Heimweg angetreten hatten konnte fast jeder Teilnehmer zumindest einen Trostpreis in Empfang nehmen. Ein sehr zufriedenstellender Nachmittag fand damit langsam seinen Ausklang. Der Erfolg spricht dafür, dass auch 2003 wieder ein Treffen in Erkrath stattfindet. | At around 7pm the event slowly came to an end with a prize draw. Quite a few prizes had been donated and nearly every visitor did win at least a little something. The sucsess of the event stimulated the organisers to go ahead with planning another get together in Erkrath for 2003. |
Während der Sohn von A. Hondema die Lose zieht herrscht im Publikum gespannte Aufmerksamkeit - gewinne auch ich etwas? | Supense in the auditorium while A. Hodemas son draws the names out of a box - will I be amongst the ones to win something? |
Reguläres Ende des Treffens war um 20 Uhr und bis dahin gab es für das Team von Radio Marabu noch ausreichend Zeit Graham Gill um einige Stationsansagen und Trailer zu bitten. Er erfüllte diese Bitte auch sehr gerne, da er aber schon einige wenige Glas Bier getrunken hatte, wurde dies zu einem lustigen Erlebnis. Ich freue mich schon jetzt auf die Verwendung dieser Aufnahmen bei Radio Marabu. Im kleinen Kreis fand das Treffen, insbesondere auf Wunsch von Graham Gill, in der Düsseldorfer Altstadt noch eine Fortsetzung. Aber darüber soll an dieser Stelle nicht weiter berichtet werden. | The meeting finally finished at 8pm but until then the team of Radio Marabu had ample time to ask Graham Gill to do some voice overs. This turned out to be quite funny as Graham already had a beer or two and produced some humorous bloopers. I am looking forward to the Radio Marabu programmes when these recordings are used. Graham Gill and some other guest continued the non advertised part of the event at the Düsseldorf "Altstadt" and on Sunday with a private brunch before everybody finally made their way home. |
Das Team von Radio Marabu und Graham Gill bei der Aufnahme einiger "Voice Overs". | The team from Radio Marabu recording some voice overs with Graham Gill. |
Weitere Bilder von Odyssee 2001 gibt es bei Martin van der Ven. | More photographs of Odyssee 2001 can be found at Martin van der Ven. |
Obiges Poster (150 cm x 100 cm) wurde speziell für dieses Treffen als Einzelexemplar angefertigt. Da das Poster leider nicht käuflich zu erwerben ist gibt es hier als kleinen Ersatz (z. B. zur Herstellung eines eigenen Drucks auf dem heimischen Drucker) eine pdf-Datei (160 KB) dieses Posters. | Above poster (150 cm x 100 cm) was especially produced for the convention. Only one copy was made and regretfully it is not possible to offer this poster for sale. However you can download a scaled down pdf-file (160 KB) of the poster that should enable you to print your own copy. |
|
Zurück zum Seitenanfang - back to top | ||
Zurück zur Start-Seite - back to start page | ||
Alle Texte und Fotos dieser Seiten Copyright Peter Messingfeld Anregungen, Fragen, Bemerkungen sind immer willkommen |
All material on these pages copyright Peter Messingfeld Suggestions, questions, comments are always welcome | |
Peter@Messingfeld.com | ||
Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum |