09

TRAVELSERIES

Radio-Geschichten
Radio Stories

Studio Pirate BBC Essex
Studio Pirate BBC Essex

14. KBS World Radio
Hörertreffen Mainz

Bereits zum 14. Mal wurde das alljährliche Hörertreffen für Freunde des koreanischen Auslandsrundfunks in deutscher Sprache vom deutsch-koreanischen Freundeskreis e.V. Mainz organisiert und fand in den Vereinsräumen in der Reduit statt. Die Reduit ist ein zwischen 1830 und 1834 als Teil der Festung Mainz erbautes Bollwerk das die Brücke an dieser Stelle über den Rhein (in der Nähe der heutigen Theodor-Heuss-Brücke) kontrollierte und schützte. Die Reduit liegt im Wiesbadener Stadtteil Mainz-Kastel. Innerhalb des Gebäudes wurden mehreren örtlichen Vereinen Räume überlassen. It was already the 14th time that the German-Korean society Mainz organized the annual meeting for listeners of the German language broadcast of KBS world. The meeting took place in the rooms of the society at the Reduit. The Reduit is a bulwark that was build between 1830 and 1834 as part of the Mainz citadel controlling the bridge over the river Rhine (near today's Theodor-Heuss-bridge). The Reduit is to the right of the river situated in the Wiesbaden district Mainz-Kastel. Rooms within the Reduit where left to various local associations. May 16th 2009
Reduit Oben: Die Reduit von Außen
Rechts: Der Innenhof der Reduit
Reduit Above: courtyard of the Reduit
Left: outside of the Reduit
Etwa zehn Teilnehmer waren bereits am Abend vorher angereist zu denen sich dann am Samstagvormittag viele weitere Hörerfreunde gesellten. Kurz nach elf Uhr gab es dann den ersten inoffiziellen Programmpunkt: die Hörerinterviews mit Radio Korea. Frau Stern-Ko meldete sich aus dem Studio in Seoul und befragte mehrere Gäste nach ihren ersten Eindrücken. About ten participants had arrived the night before. They were joined by many more guests on the Saturday morning. Shortly past eleven o'clock it was time for the first informal point of the agenda: the interviews with Radio Korea. Mrs. Stern-Ko called from the studio in Seoul and spoke to several people about their first impressions of the get-together.
Generalkonsul Sohn Seon-Hong Generalkonsul Sohn Seon-Hong (oben) und Dieter Leipold (rechts) sprechen mit Frau Stern-Ko in Seoul. Dieter Leipold Consul general Sohn Seon-Hong (left) and Dieter Leupold (above) speak to Mrs. Stern-Ko in Seoul.
Der erste Vorsitzende des deutsch-koreanischen Freundeskreises, Michael Tassler, konnte zu diesem 14. Treffen auch mehrere Ehrengäste begrüßen. Aus Bonn war der koreanische Generalkonsul Sohn Seon-Hong angereist und freute sich über die große Besucherzahl. Vereinsgründer und Hörertreff-Initiator Ludwig Straus-Kim nahm mit seiner Frau Woo-Za an dem Treffen teil. Ludwig siedelte vor mehreren Jahren nach Südkorea um und lebt dort mit seiner Frau in Namhae im Deutschen Dorf. Nach überstandener schwerer Krankheit wagte er noch einmal die lange Reise in die Heimat. Zum ersten Mal konnte auch ein Vertreter von KBS World Radio auf dem Treffen begrüßt werden. Sebastian Ratzer hatte einen Tag vor seinem Rückflug nach Seoul den letzten Urlaubstag geopfert um die deutsche Redaktion auf dem Hörertreffen zu repräsentieren. Michael Tassler, chairman of the German-Korean society Mainz, could welcome several guests of honour to this 14th meeting. Consul general Sohn Seon-Hong had travelled from Bonn and was pleased about the number of visitors. Founder of the society and initiator of the listeners meeting Ludwig Straus-Kim and his wife Kim Woo-Za had come all the way from Korea. Some years ago Ludwig resettled to South Korea. He now lives in the German village at Namhae. Following a serious illness Ludwig was back on his feet again and ventured on the long journey to visit his home town once again. For the first time ever there was also a staff member of KBS World Radio taking part. One day before flying back to Seoul Sebastian Ratzer sacrificed his final day of his holidays to represent the German department at the meeting.
Generalkonsul Sohn Seon-Hong Generalkonsul Sohn Seon-Hong Ludwig Straus-Kim Ludwig Straus-Kim Sebastian Ratzer Sebastian Ratzer
Pünktlich um 12 Uhr begrüßte Michael Tassler die Gäste zum offiziellen Beginn des Treffens. Der Generalkonsul Sohn richtete ein Grußwort an die Teilnehmer in dem er kurz auf die intensiven wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Korea und Deutschland hinwies. Er zeigte sich erfreut über die große Teilnehmerzahl und dankte dem Verein für den Einsatz bei der wichtigen und erfolgreichen Arbeit zur Förderung der deutsch-koreanischen Freundschaft. Generalkonsul Sohn hatte auch einige Bücher mit Informationen über Korea mitgebracht die freudige Abnehmer fanden. Vor dem ersten Programmhöhepunkt des Tages - dem koreanischen Essen - versammelten sich die bereits anwesenden Teilnehmer zu einem Gruppenfoto auf dem Balkon vor den Vereinsräumen. At twelve o'clock noon sharp Michael Tassler official opened the event and greeted the guests. Consul General Sohn addressed the gathering with some opening words. He mentioned the intensive economic relations between Korea and Germany and was impressed by the great interest that showed in the large number of participants. He also thanked the society for their important and successful work to promote German-Korean friendship. Many where interested in the books with information about Korea that Consul General Sohn had brought with him. Just before the first highlight of the day - a meal with Korean food - the people present assembled on the balcony for a group photograph.
Gruppenfoto 1, Jung-Kyoon Lenzen 2, Michael Tassler 3, Klara 4, Kim Woo-Za 5, Walter Räß 6, Ludwig Straus-Kim 7, Manfred Edelmann 8, 9, Frank Unglaube 10, Werner Schwemmer 11, Hermann Heyne-Pietschmann 12, Sohn Seon-Hong 13, Andreas Heindl 14, Michael Tasslers Tochter 15, 16, Inge Fath 17, Sebastian Ratzer 18, Lutz Winkler 19, Chung-Hui Tassler 20, Ulrich Stühmke 21, Erik Oeffinger 22, Ehefrau von Dieter Leupold 23, Dieter Leupold 24, Andreas Niederdeppe 25, Birgit Denker 26, Sam Sin 27, 28, Peter Boeck 29, Hans Werner Lange 30, Siegbert Gerhardt 31, Gruppenbild mit Ehrengästen. Im Laufe des Tages trafen noch weitere Besucher ein, so dass mit rund 60 Personen ein neuer Teilnehmerrekord aufgestellt wurde. Mit dem Kursor auf einen Kopf zeigen um den jeweiligen Namen angezeigt zu bekommen.
Group photo with guests of honour. In the course of the day many more visitors arrived. Finally more than 60 people took part in the meeting setting a new record. Move your cursor over the heads to see the respective name.
Wie üblich hatte Küchenchef Robert, unterstützt von vielen helfenden Händen, ein koreanisches Essen mit hausgemachtem Kimchi, Reis, Glasnudeln und Bulgogi vorbereitet das ausgezeichnet schmeckte. Ob der überraschend großen Teilnehmerzahl kam kurz die Befürchtung auf es könnte nicht für alle reichen. Aber jeder wurde mehr als satt, selbst für einen Nachschlag war genug Kimchi & Co. vorhanden. Chef de cuisine Robert and many helping hands had, as usual, prepared a Korean meal with homemade kimchi, rice, rice noodles and bulgogi of excellent taste. Due to the unexpected high number of visitors there was a slight fear that there wouldn't be enough food for everybody. But there wasn't a single person who didn't get his fill. Tempted by the taste many even ha a second helping.
Küchenhelfer Viele fleißige Hände helfen bei der Vorbereitung ... damit auch für alle genug da ist. Küchenhelfer Many busy helpers preparing the food ... enough for everybody.
Im Anschluss an das Mittagessen öffnete Michael Tassler ein großes Paket mit Geschenken das die deutsche Redaktion von KBS World geschickt hatte. Jeder Teilnehmer erhielt ein wunderschön geschmack- und kunstvoll gestaltetes Essbesteck.
Überraschend und unerwartet war die Filmemacherin Frau Cho Sung-Hyung, Regisseurin von "Endstation der Sehnsüchte" als Zufallsgast eingetroffen. Sie erzählte etwas über ihren Film den sie kürzlich auf der 59. Berlinale vorgestellt hatte. Ihr dokumentarischer "Heimatfilm", in dem unter anderem auch Ludwig Straus-Kim und seine Frau eine wichtige Rolle spielen, läuft am 22. Oktober 2009 in den deutschen Kinos an.
Following lunch Michael Tassler opened a big parcel with presents sent by the German department of KBS World. Everybody received a beautiful, elegant and artistic set of Korean chopsticks with spoon.
Surprisingly and unexpected Mrs. Cho Sung-Hyung, filmmaker and director of "Endstation der Sehnsüchte" (English title: Home from Home) had made her way to Mainz as well. She told us something about her movie she only a short while ago had presented at the 59. Berlinale. Her documentary feature film about a German village in South Korea in which Ludwig Straus-Kim and his wife play an important part, will be shown in German cinemas from October 22nd 2009 onwards.
Geschenke Oben: Michael Tassler und Ludwig Straus-Kim verteilen die Geschenke von KBS World.
Rechts: Cho Sung-Hyung stellt zusammen mit Ludwig Straus-Kim ihren Film "Endstation der Sehnsüchte" vor.
Filmplakat Above: Filmmaker Cho Sung-Hyung together with Ludwig Straus-Kim.
Left: Michael Tassler and Ludwig Straus-Kim distribute the presents from KBS World.
Essbesteck Das Gastgeschenk von KBS World für alle Teilnehmer des Hörertreffens.
The present from KBS World for the participants of the listeners meeting.
Danach entführte uns Thomas Schneider mit stimmungsvollen Bildern und Klängen nach Korea. Ein weiterer Bildvortrag von Ulrich Stühmke von seiner Koreareise 1999 zeigten im interessanten Kontrast zu den neueren Bildern von Thomas Schneider die Wandelbarkeit Koreas, aber auch die Beständigkeit des Landes. Am späten Nachmittag warf Thomas Schneider noch einmal den Beamer an und zeigte phantastische Bilder aus Nordkorea die ihm Jürgen Nyhuis für diesen Zweck zur Verfügung gestellt hatte. Im Rahmen von Hilfsprojekten hatte Jürgen Nyhuis drei Jahre im Norden der Halbinsel gearbeitet. Die in dieser Zeit entstandenen Bilder sind als PDF-Datei auf "1000tageimparadies.de" abrufbar. Next on the agenda was a presentation by Thomas Schneider. With atmospheric pictures and sounds he took us to Korea. Another presentation was by Ulrich Stühmke. The computerised slide show from his journey through Korea in 1999 made an interesting contrast to the recent pictures of Thomas Schneider and showed the changes in Korean society as well as the consistency of the country. Late in the afternoon Thomas Schneider once again switched on the beamer. He showed us fantastic pictures of North Korea provided by Jürgen Nyhuis. As a member of international help organisations he had worked for three years in the northern part of the peninsula. The photographs he made during this time are available as a pdf-file on "1000 days in paradise".
Thomas Schneider Thomas Schneider Michael Tassler, Sebastian Ratzer Michael Tassler, Sebastian Ratzer
Zwischen den Bildvorträgen erfreute uns eine Darbietung der Trommelgruppe der Mainzer Mugung-Hwa Schule. Im Rahmen des zeitgleich stattfindenden Künstlermarktes konnten sie eine Bühne im Innenhof der Reduit benutzen. Durch die lauten Trommelschläge wurden auch viele Besucher des Marktes vor die Bühne gelockt. Unter der Leitung von Frau Lee boten die fünf jungen Mädchen im farbenfrohen Hanbok eine perfekte Trommeldarbietung, die ich auch vor Ort in Korea nicht besser erlebt habe. Gerne hätte ich mehr als nur einem Stück gelauscht. Die Zaungäste des Festes waren sicherlich überrascht mit welcher Energie die zierlichen Damen ihre Trommeln rhythmisch bearbeiteten und dabei eine beachtliche Lautstärke entwickelten die alle anderen Marktgeräusche in der Reduit übertönten.
Wieder zurück in den Vereinsräumen war es Zeit für Sebastian Ratzer sich den Fragen der Teilnehmer zu stellen. Die Chance einen Mitarbeiter der Redaktion direkt befragen zu können sollte ja nicht ungenutzt verstreichen. Nach zögerlichem Anfang entwickelte sich eine lebhafte Diskussion währenddessen Sebastian einige interessante Interna entlockt werden konnten. Gegen 17 Uhr war aber dann die Zeit für seinen Abschied gekommen. Immerhin hatte er noch eine zweistündige Heimreise vor sich um dann seine Koffer für den Rückflug nach Seoul am nächsten Tag zu packen.
In between the picture presentations a group of drummers from the Mainz Mugung-Hwa school performed for us. They could use an open-air stage of the art market taking place at the same time. The loud drumbeats attracted many visitors of the market who made their way in front of the stage. We all enjoyed the drumming presentation of the five young girls in colourful hanboks led by Mrs. Lee. A perfect performance I hadn't seen better in Korea itself. I just would have liked to listen to more than one piece. Surely the onlookers from the market were amazed about the energy with which the delicate ladies rhythmically banged away at their drums. The sounds produced drowned all other noises of the market at the Reduit.
Back upstairs it was time for Sebastian Ratzer to answer questions. It was a rare chance to query a member of the German department of KBS World directly. Following a hesitant beginning a lively discussion evolved during which Sebastian could be persuaded to tell us some interesting internal matters. But at around 5 pm it was time for him to say goodbye. He still had a two hour travel in front of him before he could start packing his case ready for his flight back to Seoul on the next day.
Trommelgruppe Trommelgruppe
Trommelgruppe   Trommelgruppe  
Reduit Der Balkon vor den Vereinsräumen des deutsch-koreanischen Freundeskreis e.V. Mainz in der Reduit. Bei meist schönem Sonnenschein ein beliebter Ort für das Knüpfen neuer Bekanntschaften und den Erfahrungsaustausch untereinander. Reduit The balcony in front of the rooms of the German-Korean society. With mostly fine sunshine it was a popular place to talk to old and new friends.
Nach Abendessen und kleinem Spaziergang am Rhein folgte dann um 22 Uhr das gemeinsame Hören der Hörerpostsendung aus Seoul mit den Telefoninterviews vom Vormittag. Das dabei das eine oder andere Glas Wein aus Mainz und vom Weingut Edelmann (Manfred Edelmann war für das Treffen 700 Kilometer mit dem PKW angereist) verkostet wurde tat der guten Stimmung sicher keinen Abbruch. Mit einer fast dreistündigen Heimreise vor Augen hatte ich mich allerdings schon kurz vor 21 Uhr verabschiedet und befand mich zu diesem Zeitpunkt auf der A61 Richtung Norden. Following supper and a little walk along the river Rhine the remaining guests gathered at 10pm in front of the receiver to listen to the mail box programme from Seoul with the interviews that had been recorded just before noon. A glas of wine or two from Mainz and from the Vineyard Edelmann (Manfred Edelmann had travelled 700 Kilometres by car from Austria) surely didn't spoil the good mood of everybody still present. I myself however, with a three hour journey in front of me, had left just before 9pm and was travelling north along the A61 at this time.
KBS World Poster Auf ein Wiedersehen beim 15. Hörertreffen im Jahr 2010.
See you in 2010 for the 15th annual meeting.
 

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum

Besucher seit Mai 2009:
visitors since Mai 2009