07

TRAVELSERIES

Radio-Geschichten
Radio Stories

Mischpult
Mischpult

Besuch bei KBS World, Seoul, Korea
deutscher Auslandsdienst

Drei Jahre nach meinem ersten Besuch in Seoul (Bericht aus 2004) hat es mich wieder in die südkoreanischen Hauptstadt verschlagen. Nach wie vor sind die deutschen Besucher in Seoul so selten, dass die Hörer von Radio Korea fast automatisch zu einem Interview geladen werden. Und so stand auch ich eines Freitags nachmittags vor dem KBS Funkhaus auf Yeouido. Three years after my first visit to Seoul (Report from 2004) I once again landed in the capital of the Republic of Korea. German visitors to Seoul are still rather sparse. This means that listeners of Radio Korea KBS World more or less automatically are invited for an interview. And so, one Friday afternoon I stood in front of the KBS building on Yeouido. Oct. 12th 2007
IBC Seoul Die markanten Antennen auf dem Dach des IBC (international broadcast center) weisen schon von weitem den Weg zum KBS Funkhaus. KBS Funkhaus The distinctive array of aerials on the roof of the international broadcast center (IBC) lead you to the KBS broadcasting studios from far away.
KBS Funkhaus In der obersten Etage des KBS Studiogebäudes liegen die Redaktionsräume und Studios von KBS World. KBS Funkhaus The top floor of the KBS building houses the offices and studios of KBS World.
Dieses Mal benutzte ich den Haupteingang, aber die beiden Damen am Empfang sprachen wieder nur sehr wenig Englisch. Trotz einiger extra eingeübter Vokabeln war die Verständigung recht schwierig. Wahrscheinlich lag es daran, dass man mit dem Begriff einer Rundfunk-Auslandsabteilung nichts anfangen konnte. Auf jeden Fall fanden die beiden Damen in ihrem Telefonverzeichnis keine Durchwahlnummer zur deutschen Redaktion. Erst der Anruf auf dem privaten Handy von Frau Stern-Ko löste das Problem und wenige Minuten später stand ich in der deutschen Redaktion. This time I used the main entrance but the two ladies at the reception desk could once again speak only a very basic English. I especially had learned a few Korean phrases but communication was still very difficult. The two receptionists probably didn't know that KBS offered a world radio service in foreign languages and consequently couldn't find the number for the German service in their telephone directory. Only a call to the private mobile phone of Mrs. Stern-Ko solved the problem and a little while later I was led to the offices of KBS World.
KBS Empfangshalle Haupteingang
Rechts: Arbeitsplatz der deutschen Redaktion
deutsche Redaktion Office desk of the German department.
Left: main reception hall
deutsche Redaktion Deutsche Abteilung mit Blick auf den Yeouido Park.
Rechts: Eingang zu den Redaktionsräumen des internationalen Teams.
Eingang zu den Fremdsprachenredaktionen The international broadcasting team resides behind this door.
Left: German department with view onto Yeouido Park
Gegenüber meinem ersten Besuch hatte sich nicht viel verändert. Zusammen mit den anderen Sprachredaktionen saß man in einem großen Raum der sich in der oberen Etage über die gesamte Front des KBS-Gebäudes erstreckt. An langen Tischen sitzen sich die Mitarbeiter der jeweiligen Sprachredaktionen gegenüber. Bei der deutschen Abteilung waren einige Plätze wegen Urlaub bzw. Krankheit allerdings nicht besetzt. Dies bedeutete, dass die verbliebenen Mitarbeiter besonders intensiv arbeiten mussten um die deutsche Sendung termingerecht fertig zu stellen. Dies bedeutete aber auch, dass man nicht, wie sonst üblich, viel Zeit für die Betreuung des Besuchers hatte. Während in der deutschen Abteilung noch fleißig an den Sendemanuskripten gearbeitet wurde, konnte ich mich deshalb ungestört in den angrenzenden Gängen umschauen. Allerdings traute ich mich nicht weiter als zwei Quergänge um die Orientierung in dem riesigen Gebäude zu behalten. Aber auch so hatte ich genügend Gelegenheit über offene Studiotüren die Produktion verschiedener Rundfunkprogramme zu beobachten. In comparison to my first visit only very little had changed. Together with the other language departments the German section occupied a room along the whole front of the KBS building on the top floor. The employees of the various language departments sat opposite each other on long tables. The German section looked quite empty as due to holiday and sick leave some workplaces were not occupied. This meant that the remaining workforce had to work intensive to prepare the manuscripts for the upcoming broadcast in time. And this in turn meant that there was not much time left for looking after a visitor. Whilst the few editors were busy preparing the next programmes I had ample time to explore my surroundings. Undisturbed I walked the corridors next to the office. However I didn't venture more than two crossways away as not to loose the orientation within the huge building. But still I had enough opportunities to monitor the production of various radio programmes through open studio doors.
Redaktionsraum Die elf Fremdsprachenredaktionen von KBS World arbeiten zusammen in einem großen Raum.
Rechts: Die Gänge vor dem Büro führen zu mehreren Studios.
Studiogang The corridors outside the office lead onto several recording studios.
Left: Eleven language teams work together in one big room.
Studiotür Durch eine schallisolierte Tür gelangt man in modern ausgestattete Aufnahmestudios. Blick in ein Studio Soundproof doors open up to reveal well equiped recording studios.
Nach rund einer Stunde wurde es dann ernst. Zusammen mit Frau Stern-Ko begab ich mich in eine Sprecherkabine während Lee Bum-suk im Kontrollraum am Mischpult saß. In gewohnt souveräner Weise führte Frau Stern-Ko das Interview, so dass die rund 12 Minuten wie im Flug vergingen. Da man etwas unter Zeitdruck stand wurde direkt anschließend die Hörerpostsendung aufgenommen. Alleine hätte ich wohl kaum den Weg ins Freie gefunden, aber mir war es ja ganz recht, dass ich so der Produktion der Sendung aus dem Kontrollraum beiwohnen "musste". Vor nicht allzu langer Zeit waren die KBS-Studios mit allerneuester und hochmoderner Technik der Firma Studer aus der "On Air 3000"-Serie ausgestattet worden. Bei Versprechern ermöglichte die moderne Studiotechnik auf der digital aufgezeichneten Sendung per Mausklick einige Worte zurückzufahren, um von dort dann mit der Aufnahme fortzufahren. Gleichzeitig wurde die Studiouhr mit der bereits verstrichenen Aufnahmezeit auf den aktuellen Wert zurückgesetzt. Eine beeindruckende Technik die ein späteres aufwendiges Bearbeiten der Aufnahme überflüssig macht. About an hour later it was time for the interview. Together with Mrs. Stern-Ko I went into a studio whilst Lee Bum-suk took his place at the control desk. As usual Mrs. Stern-Ko lead through the interview with ease and the 12 minutes passed in no time. Due to time pressure production of the letter box programme followed without delay. Alone I most probably wouldn't had found my way out of the building but I was quite pleased that I "had to" stay in the control room to follow the production of the programme. Not long ago the studios at KBS were refitted with the newest state of the art equipment by Studer from their "On Air 3000"-series. When a mistake happened it only needed a short movement and a click of a mouse to stop the digital recording, go back a few words and start the recording anew. At the same time the studio clock was automatically set back the corresponding length of time. An impressive technique that reduced post production to a minimum.
KBS Studio Lee Bum-suk im Kontrollraum. KBS Studio Lee Bum-suk at the control desk.
KBS Studio KBS Studio
KBS Studio Rechts: Anne Stern-ko und Choi Soo-ah bei der Produktion der Hörerpostsendung KBS Studio Anne Stern-ko and Choi Soo-ah whilst producing the letter box programme.
KBS Studio Auch unter den Studiotischen befindet sich viel moderne Technik zur Signalaufbereitung. KBS Studio Beneath the studio desks state of the art equiment for signal processing.
Nach mehreren interessanten und erlebnisreichen Stunden, versehen mit edlem Ginseng Tee (mir schmeckt er mit Honig besonders gut) und Folklore CD als Geschenk, ging dann meine Zeit bei KBS World zu Ende. Während die Mitarbeiter noch weitere Sendungen vorbereiteten, nahm ich meinen etwas in Verzug geratenen Zeitplan touristischer Besichtigungen wieder auf. After several interesting and exciting hours, presented with fine Ginseng tea (with honey it tastes especially good) and a traditional music CD, my time at KBS came to a close. Whilst the German KBS team had to prepare even more broadcasts I continued with my somewhat delayed sightseeing tour through Seoul.
 

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum

Besucher seit Dezember 2008:
visitors since December 2008