![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | |||||
Charlie Wolf Fever Pitch Maidstone | MNO new Studios in London | Caroline Queenbourogh + Maidstone | Ross Revenge Southend RSL | RNI LV18 Harwich | Reading 107 Tom Collins |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
ROSS REVENGE / SOUTHEND | |||
Sommer- RSL von der Ross Revenge | Nach langen Vorbereitungen und Unsicherheiten konnte sich die Ross Revenge am 21.6.1999 von ihrem Liegeplatz vor Queenborough auf den Weg nach Southend machen. Als zusätzliche Sommerattraktion am Pier gedacht, hoffte man auf gute Einnahmen aus Eintrittsgeldern und Souvenirverkauf. Außerdem konnte Radio Caroline vom 26. Juli bis zum 22. August im Rahmen einer RSL live von der Ross Revenge auf 1503 kHz senden. Am 30. Juli hatte ich Gelegenheit, daß Sendeschiff am Ende des über zweieinhalb Kilometer langen Piers bei bestem Wetter besuchen. | Following a long preparation and several uncertainties on June 21st the Ross Revenge could finally leave her mooring off Queenborough to head for Southend. Planned as an extra summer attraction for the pier, Radio Caroline hoped for good revenue from guided tours around the ship and the sale of souvenirs. Between July 26th and August 22nd there was also live programming from the Ross Revenge on 1503 kHz during a Radio Caroline RSL. On July 30th, a fabulous sunny day, I had the opportunity to visit the radio ship at the end of the nearly two mile long pier. | Summer- RSL from the Ross Revenge |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | |||
![]() Jeden Tag war die Ross Revenge für Besucher geöffnet. | ![]() Every day the Ross Revenge was open for visitors. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Wie von Caroline erhofft, hatten vor mir schon viele Briten die Schulferien zu einem Abstecher auf die Ross Revenge genutzt. So zählte man bereits in der ersten Woche rund 1000 Besucher auf dem Schiff und auch der Souvenirverkauf erbrachte zufriedenstellende Ergebnisse. Um einen guten Eindruck zu machen hatte man in den letzten Wochen noch einmal mit vollem Einsatz auf dem Schiff gearbeitet. Während man in den Monaten und Jahren vorher schon einen hohen Standard erreicht hatte, machte die Ross Revenge jetzt einen absolut guten, sauberen und aufgeräumten Eindruck - kaum eine Stelle die nicht mit einem neuen Anstrich glänzte. Auch technisch hatte man alles im Griff - ganz besonders wichtig bei den Sanitärinstallationen. | The hopes of Radio Caroline that many Britains would use the school holidays for a trip to the seaside and a visit of the ship were fully fulfilled. Already during the first week around 1000 people had a guided tour around the ship and the souvenir sale was doing well. To make a good impression many helping hands worked very hard in the weeks before the ship sailed to Southend. With a lot of work during earlier months and years a high standard had already been reached - but now the Ross made an even better, cleaner, shinier impression. Hardly a spot that had not got a new coat of paint. Also technically - especially important with showers and toilets - everything was in good working order. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() Ein bisher ungewohntes Bild - selbst im Generatorraum blitzt und scheint es. / A view hardly seen before - a sparkling and shining generator hold. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ||
Selbst die Sendeapparatur war in einem neuen Sendegestell untergebracht. / Even the transmitting equipment was housed in a new rack. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() Hinter der Brücke war der Souvenirshop beheimatet, hier mit Colin und seiner Frau Hillary und Dave Foster's Sohn Chris. / The souvenir shop was situated behind the bridge, here with Colin and his wife Hillary and Dave Foster's son Chris. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Die Besucher durften fast jeden Winkel des Schiffes erkunden. Besonders willkommen waren sie natürlich im Souvenir-Shop hinter der Brücke. Etwas problematischer war da schon ein Besuch im sowieso schon engen Studio bei laufendem Sendebetrieb. Bei über einhundert Besuchern pro Tag ja auch verständlich. Trotzdem freute sich die gerade auf Sendung befindliche Sarah Miles riesig über den Besuch aus Deutschland und natürlich konnten einige Fotos gemacht werden. | Visitor were allowed to explore nearly every corner of the ship. The souvenir shop behind the bridge was an especially interesting spot. Somewhat of a problem was a visit to the studio during the broadcast - quite understandable with over 100 visitor each day. Nonetheless "On-Air" DJ Sarah Miles was very pleased about the visit from Germany and of course I was able to take some photographs. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() Das Studio auf der Steuerbordseite dient nach wie vor als Produktionsstudio. / The studio on starboard is still used for production work. | |||
![]() Trotz Sendestress hat Sarah Miles immer ein freundliches Lächeln für die Besucher - und auch Bill Rowley (links) und Colin ließen es sich nicht nehmen für die Kamera zu posieren. | ![]() Even during programming Sarah Miles has a smile for the visitors - and Bill Rowley (left) and Colin don't miss the chance to pose for a snapshot. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() Das Abendessen ist eine der wenigen Chancen (fast) alle Mitarbeiter auf einem Foto zu verewigen. / Dinner is one of the rare chances to have the crew (nearly) complete on one photograph. | |||
![]() Dave Foster sorgt dafür, daß die auf Sendung befindliche Sarah Miles beim Abendessen nicht zu kurz kommt. Dafür bekommt er natürlich eine liebevolle Umarmung. | ![]() Dave Foster makes sure that "On-Air" Sarah Miles does not miss out on Dinner. A cuddly hug is a very welcome Thank You for this service. |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() Für Radio Caroline war der Sommer 1999 in Southend eine erfolgreiche Episode im bewegten Leben der Station. / Summer 1999 in Southend - a successful episode in the eventful life of Radio Caroline. |
Zurück zum Seitenanfang - back to top | ||
Zurück zur Start-Seite - back to start page | ||
Alle Texte und Fotos dieser Seiten Copyright Peter Messingfeld Anregungen, Fragen, Bemerkungen sind immer willkommen |
All material on these pages copyright Peter Messingfeld Suggestions, questions, comments are always welcome | |
Peter@Messingfeld.com | ||
Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum |