19. Radiotag in Erkrath/Hilden

15. Juni 2019 / June 15th 2019

Piratenenten - pirate ducks

Das Radiomuseum QQTec (mit dem Motto "KunstKultur Technik" - Ku=Q) in Hilden war nun schon zum dritten Mal Veranstaltungsort für die diesjährige Ausgabe des Radiotreffens. Im passenden Ambiente der historischen Empfänger kamen rund 50 Teilnehmer aus allen Teilen Deutschlands sowie Großbritannien, den Niederlanden und Tschechien zum Erfahrungsaustausch zusammen. Durch eine plötzliche Erkrankung konnte der Mitorganisator Martin van der Ven nicht an der Veranstaltung teilnehmen, so dass es Jan Sunderman alleine oblag durch das Programm zu führen. Ein weiteres Problem ergab sich durch die Vollsperrung der nahegelegenen Autobahn, so dass viele Teilnehmer erst mit Verspätung ankamen. Der offizielle Beginn der Veranstaltung wurde deshalb um knapp eine Stunde verschoben.

For the third time the Radiomuseum QQTec (with the Motto "Kunst (art) Kultur (culture) Technik (technology)" - Ku=Q) in Hilden was the place to be for this years edition of the Radio Day. Around 50 enthusiasts from all parts of Germany as well as Great Britain, the Netherlands and the Czech Republic came together for the exchange of experiences in the appropriate ambience of historical receivers. Due to a sudden illness, co-organizer Martin van der Ven was unable to attend the event, so Jan Sunderman alone was responsible for running the program. Another problem resulted from the full closure of the nearby motorway, so that many participants arrived only with delay. The official beginning of the event was therefore postponed by almost an hour.

Jan Sundermann, Steve England, Chris Cooper
Um 13:50 Uhr eröffnete Jan Sunderman offiziell den 19. Radiotag.
At 13:50 Jan Sunderman officially opened the 19th Radio Day.
Publikum
Mit etwa 50 Teilnehmern war der Radiotag wieder gut besucht.
With about 50 participants the Radio Day was again well attended.

Die Veranstaltung stand ganz im Zeichen der beiden Ehrengäste - Steve England und Chris Cooper. Steve war bereits bei Radio Caroline und Radio Atlantis durch seine Jingles aufgefallen. Tatsächlich drehte sich seine spätere berufliche Karriere ganz um Jingles.

Chris war, genau wie Steve, anfänglich lediglich ein Fan der Seesender. Von Seekrankheit geplagt konnte er sich eine Tätigkeit bei einem Seesender eigentlich nicht vorstellen. Totzdem landete er durch verschiedene Zufälle bei der Voice of Peace (1987) und später (1989-1990) auf der Ross Revenge.

The event was mainly all about the two guests of honor - Steve England and Chris Cooper. Steve became known for his Radio Caroline and Radio Atlantis jingles. In fact, his later professional career was all about jingles.

Chris was, just like Steve, initially just a fan of the offshore radio stations. Plagued by seasickness he could not imagine working for a radio station at sea. Nevertheless, he landed by chance at the Voice of Peace (1987) and later (1989-1990) on the Ross Revenge.

Chris Cooper, Steve England
von links: Chris Cooper, Steve England
Chris Cooper, Steve England
from left: Chris Cooper, Steve England

In einem ersten Beitrag berichtete Steve England von seiner Zeit bei den Seesendern. Durch seinen reichhaltigen Erfahrungsschatz und seine vielseitigen Kontakte konnte er dabei einen weiten Bogen über verschiedene Stationen schlagen und Anekdoten zu den unterschiedlichsten Mitarbeitern zum Besten geben. Unter anderem hatte er professionell digitalisierte Super8 Filme von Radio Atlantis und Radio City im Gepäck.

Im Anschluß erzählte uns Chris Cooper wie er vom reinen Seesenderfan zum DJ bei der Voice of Peace kam. Dabei entwarf er ein anschauliches Bild vom täglichen Leben auf dem Peace-Ship, seinen damaligen Kollegen und Abi Nathan.

In his first lecture Steve England talked about his time at the offshore radio stations. Through his wealth of experience and his versatile contacts, he was able to span his chat across different stations and tell anecdotes about various offshore personalities. Among other things, he had brought with him professionally digitized Super8 films from Radio Atlantis and Radio City.

Next, Chris Cooper told us how he - starting as an offshore radio fan - became a DJ at the Voice of Peace. He depicted a vivid picture of everyday life on the Peace Ship, his colleagues and Abi Nathan.

Chris England
Seinen Vortrag konnte Steve England mit seltenen Filmaufnahmen von Radio Atlantis untermalen.
Chris England
Steve England was able to accompany his lecture with rare film clips of Radio Atlantis.
Chris Cooper
Chris Cooper heute/today ...
Radioday Erkrath participants
Chris Cooper
... und/and in 1987
Radioday Erkrath participants

Natürlich gab es den ganzen Tag über wieder ausreichend Gelegenheit zum persönlichen Erfahrungsaustausch, fachsimplen und kennenlernen. Wie schon oft in den Vorjahren fanden auch dieses Mal einige ungeplante Gäste den Weg zum Radiotag. Max Koterba von mephisto 97.6 (Lokal- und Ausbildungsradio in Leipzig) und freier Medienschaffender sammelte abenteuerliche Seesendergeschichten die in einem Radiofeature Verwendung finden sollen. Zweiter Überraschungsgast war Renardo Schlegelmilch, freier Journalist (u.a. domradio, Deutschlandfunk, Radio Vatikan) und Autor des Buches "If you believe: Religion in Rock- und Popmusik". In einem spontanen Kurzvortrag konnte er uns einen Einblick in dieses etwas ungewöhnliche aber spannende Thema geben.

Throughout the day there was of course plenty of opportunity to exchange experiences, talk shop and get to know each other. As in previous years, again some unplanned guests found their way to the Radio Day. Max Koterba of mephisto 97.6 (local and education radio in Leipzig) and freelance media artist collected adventurous offshore radio stories which should be used in a radio feature. The second surprise guest was Renardo Schlegelmilch, freelance journalist (including domradio, Deutschlandfunk, Vatican Radio) and author of the book "If you believe: religion in rock and pop music". In a spontaneous short lecture he was able to give us an insight into this somewhat unusual but exciting topic.

Max Koterba
Max Koterba
Renardo Schlegelmilch
Renardo Schlegelmilch
Helmut Slawik, Werner Girlich
von links: Helmut Slawik, Werner Girlich
Peter Messingfeld, Wolfram Bender
from left: Peter Messingfeld, Wolfram Bender
Rina Haver, Marc van Amstel, Dick de Graaf, Ferry Eden
von links: Rina Haver, Marc van Amstel, Dick de Graaf, Ferry Eden
Christof Ueberschaar, Werner Girlich, Max Koterba, Chris Cooper
from left: Christof Ueberschaar, Werner Girlich, Max Koterba, Chris Cooper
Frank Leonhard
Frank Leonhardt lud uns zu seinem für 2020 geplanten großen Radiofest in Offenburg ein ...
Frank Leonhardt invited us to his large radio festival in Offenburg planned for 2020 ...
Ferry Eden
... und Ferry Eden stellte sein in Kürze erscheinendes Buch vor.
... and Ferry Eden promoted his soon to be published book.

Am späteren Nachmittag kam dann noch einmal Steve England auf die Bühne um aus seinem Leben als Jingle-Produzent zu erzählen. Mit viel Insiderwissen zeichnete er die Geschichte der legendären PAMS und JAMs Produktionen aus Dallas nach. Als UK-Repräsentant dieser Firmen bot er uns einen tiefen Einblick in den Ablauf einer Jingle-Produktion. Seinen kurzweiligen Erzählungen hätte man noch Stunden lauschern können, aber gegen 19 Uhr, nach einer kurzen Frage- und Antwort-Runde zum richtigen und sinnvollen Einsatz verschiedener Jingle-Arten musste die Veranstaltung ein Ende finden.

Later in the afternoon Steve England came on stage to talk about his life as a jingle producer. With much insider knowledge, he chronicled the history of the legendary PAMS and JAM productions from Dallas. As UK Representative of these companies he gave us a deep insight into the process of a jingle production. We could have listened to his entertaining stories for hours, but at around 7 pm, after a brief question and answer session on the correct and sensible use of various jingle types, the event had to come to an end.

Frank Leonhard
Gegen 19:30 packt Frank Leonhardt seine Sachen zusammen und man verabschiedet sich bis zum nächsten Mal. Schnell noch einige Fotos machen (zum Beispiel mit dem Modell der Mi Amigo das Christof Ueberschaar mitgebracht hatte), dann ist dieser kurzweilige Tag viel zu schnell zu Ende gegangen.
Ferry Eden
At around 7:30 pm Frank Leonhardt packs his things and one says goodbye until the next time. Quickly take some photographs (for example, with the model of the Mi Amigo Christof Ueberschaar had brought with him), then this entertaining day has come to a close much to soon.
Chris Copper, Steve England, Ferry Eden
von links/from left: Marie, Chris Copper, Steve England, Barbara, Ferry Eden
Dick de Graaf, Marc van Amstel
von links/from left: Dick de Graaf, Marc van Amstel (photograph: Werner Tschoepe)

Es war dann schon nach 20 Uhr als sich traditionsgemäß einige (inzwischen sehr hungrige) Teilnehmer noch zum "Griechen" begaben. Dort gab es dann die einmalige Gelegenheit, für alle die vor über 40 Jahren keine Empfangsbestätigung von Radio Atlantis erhalten hatten, sich eine Blanko-QSL bei Steve abzuholen.

It was already after 8 pm as traditionally some (meanwhile very hungry) participants went to a greek restaurant. There was then the unique opportunity for those who had not received a verification card from Radio Atlantis over 40 years ago to pick up a blank QSL from Steve.

beim Griechen
beim "Griechen"
Atlantis QSL
Atlantis QSL

Weitere Bilder des Radiotages bei Martin van der Ven auf offshore-radio.de.

More photographs of the radio day at Martin van der Ven at offshore-radio.de.

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum