21. Radiotag in Erkrath/Hilden

9. September 2023 / Sept. 9th 2023

Radiotag Erkrath 2023

Wieder einmal waren wir zu Gast im QQTec Radiomuseum von Herrn Dr. Helmut Stein (links im obigen Bild). Zusammen mit dem Organisator des Treffens, Jan Sunderman (rechts), begrüßte er die rund dreißig Besucher.

Der erste Tagesordnungspunkt bestand in einem Vortrag von Martin van der Ven über die Courier - sozusagen der Vorläufer der späteren Seesender.

Once again we were guests at the QQTec Radio Museum of Dr. Helmut Stein (left in the picture above). Together with the organizer of the meeting, Jan Sunderman (on the right), he welcomed the approximately thirty visitors.

The first item on the agenda was a presentation by Martin van der Ven on the Courier - the forerunner, so to speak, of the later offshore radio stations.

John Burch and Steve Conway

Ebenso wie die Courier 1952 scheiterte auch Laser Radio 1984 daran eine Antenne an einem Helium-Ballon zu nutzen.

Like the Courier in 1952, Laser Radio in 1984 also failed to use an antenna on a helium balloon.

John Burch and Steve Conway
John Burch and Steve Conway

Zwölf Jahre lang sendete die Voice of America ihre Programme für Osteuropa von der auf Rhodos stationierten Courier.

For twelve years, the Voice of America broadcast its programmes for Eastern Europe from the Rhodes-based Courier.

John Burch and Steve Conway

Um den sowjetischen Propagandasendungen während des kalten Krieges eine starke Stimme entgegenzusetzen ließ US-President Harry S. Truman ein Schiff der Küstenwache als Sendeschiff ausrüsten. 12 Jahre lang, vom 17. Juli 1952 bis zum 13. August 1964, war der U.S. Coast Guard Cutter Courier auf der Insel Rhodos in Griechenland stationiert und strahlte die Programme der Voice of America für die Länder hinter dem Eisernen Vorhang aus.

Die Courier war mit zwei 35-kW-Kurzwellensendern vom Typ Collins 207B1 und einem 150-kW-Mittelwellen-AM-Sender vom Typ RCA BT-105 ausgestattet, der auf 1259 kHz arbeitete. Letzterer war der leistungsstärkste Sender, der jemals an Bord eines Schiffes installiert wurde.

In order to counter the Soviet propaganda broadcasts during the Cold War with a strong voice, U.S. President Harry S. Truman had a Coast Guard ship fitted out as a broadcasting vessel. For 12 years, from July 17, 1952, to August 13, 1964, the U.S. Coast Guard Cutter Courier was stationed on the island of Rhodes in Greece, broadcasting Voice of America programming to the countries behind the Iron Curtain.

The Courier was equipped with two 35 kW Collins 207B1 shortwave transmitters and a 150 kW RCA BT-105 medium wave AM transmitter, operating on 1259 kHz. The latter was the most powerful rig ever installed onboard a ship.

QSL from Courier

QSL Karte der VOA für Sendungen von der Courier.
VOA QSL for transmissions from the Courier.

vessel status card

Der Werdegang der Courier ist auf dieser Statuskarte verewigt. Das Schiff wurde 1975 abgewrackt.
The history of the Courier is immortalized on this status card. The ship was scrapped in 1975.

Im vergangenen Jahr hatte Richard H. Cummings (in Düsseldorf lebender amerikanischer Autor mehrerer Bücher über den Kalten Krieg) spannende Einblicke in seine Tätigkeit als Sicherheitschef bei Radio Free Europe und Radio Liberty gegeben. Für ein neues geplantes Buch hatte er zu Agenten des Ostblocks recherchiert denen es gelungen war sich bei RFE/RL einzuschleusen. Er berichtete über mehrere dieser Agenten und ihr teilweise fragwürdiges Verschwinden/Ableben.

Last year, Richard H. Cummings (American author of several books about the Cold War who lives in Düsseldorf) gave fascinating insights into his work as head of security at Radio Free Europe and Radio Liberty. For a planned new book, he had researched Eastern Bloc agents who had managed to infiltrate RFE/RL. He reported on several of these agents and their sometimes questionable disappearances/deaths.

Richard H. Cummings
Ab 15 Uhr berichtete Richard H. Cummings über Agenten die sich bei RFE/RL eingeschleust hatten.
Richard H. Cummings
Starting at 3 p.m., Richard H. Cummings reported on agents who had infiltrated RFE/RL.

Ab etwa 16 Uhr berichtete Herbert Visser über Veränderungen in der niederländischen Rundfunklandschaft. In einem ausführlichen Gespräch mit Helmut Slawik erläuterte er, warum UKW-Frequenzen durch kostspielige Versteigerungen neu vergeben wurden. Mit den enormen Investitionen waren die einzelnen niederländischen Stationen überfordert. „100% NL“ und „Slam FM“ (deren Geschäftsführer Herbert Visser ist) wurden an das belgische Medienunternehmen Mediahuis verkauft welches auch Radio Veronica übernommen hat. Dadurch wurde Herbert auch zum Geschäftsführer der Nachfolgestation des berühmten Seesenders Radio Veronica. Somit wird Veronica, ebenso wie 100% NL und Slam FM, im repräsentativen Gebäude des früheren Konkurrenten Radio Noordzee untergebracht werden.

From around 4 p.m. Herbert Visser reported on changes in the Dutch broadcasting landscape. In a detailed conversation with Helmut Slawik, he explained why FM frequencies were reallocated through costly auctions. The individual Dutch stations were overwhelmed by the enormous investments. “100% NL” and “Slam FM” (of which Herbert Visser is managing director) were sold to the Belgian media company Mediahuis, which also took over Radio Veronica. As a result, Herbert also became managing director of the successor station to the famous offshore station Radio Veronica. Thus, Veronica, as well as 100% NL and Slam FM, will be housed in the prestigious building of the former competitor Radio Noordzee.

Herbert Visser
Herbert Visser
Herbert Visser
Herbert Visser

Zwei weitere bekannte Gäste waren aus England angereist: Alan Beech und Mandy Marton. Alan, Radio Caroline Techniker, berichtete über den 648 kHz-Mittelwellensender der Station in Orfordness und dessen technische Besonderheiten. Er griff dabei zum Teil auf eine PowerPoint-Präsentation zurück mit der er im Vorjahr via Zoom bereits auf die Inbetriebnahme des Senders eingegangen war. Jetzt lag der Schwerpunkt seines Vortrags auf den Schwierigkeiten und Problemen mit denen sich ein Techniker bei der Wartung und Instandhaltung des Senders auseinandersetzen muß.

Besondere Erwähnung fand die neu installierte Solaranlage mit der Radio Caroline an vielen Tagen bereits die gesamte Sendeenergie erzeugen kann. Eine geplante Erweiterung soll dafür sorgen, dass man ganzjährig autark sein wird, bzw. überschüssige Energie ins Netz einspeisen kann.

Two other well-known guests had travelled from England: Alan Beech and Mandy Marton. Alan, Radio Caroline engineer, reported on the Orfordness station's 648 kHz medium wave transmitter and its technical features. He partly used a PowerPoint presentation with which during last years radioday (via Zoom) he had already discussed the commissioning of the transmitter. Now the focus of his report was on the difficulties and problems that a technician has to deal with when servicing and maintaining the transmitter.

Special mention was made of the newly installed solar system with which Radio Caroline is already able to generate all its broadcast energy on many days. A planned extension will ensure that the station will be self-sufficient all year round, or can feed surplus energy into the grid.

Alan Beech
Alan Beech
Mandy Marton
Mandy Marton - jetzt und früher /now and then

Es war fast 18 Uhr als endlich auch Mandy Marton die Bühne betreten konnte. Sie schilderte anschaulich ihren Enthusiasmus für das Medium Radio den sie mit eindrucksvollen Bildern aus ihrem privaten Archiv unterstreichen konnte. Mit Bedauern stellte sie fest, dass sie in jungen Jahren ein Angebot des Seesender Radio Caroline aus finanziellen Erwägungen abgelehnt hatte. Es folgten Auftritte als Tänzerin, z.B. bei der Fernsehshow „Top of the Pops, eine eigene Band, Programme bei einem Landpiratensender bis sie dann für das Radio „neu entdeckt“ wurde. Als Moderatorin bei RSL-Sendungen von Radio Caroline und Radio London sowie Radio Seagull machte sie sich einen Namen und ist inzwischen fester Bestandteil der Seesender-Community und Gast bei vielen Radiotreffen.

It was almost 6 p.m. when Mandy Marton finally took to the stage. She vividly described her enthusiasm for the medium of radio, which she underlined with impressive pictures from her private collection. She noted with regret that in her younger years she had turned down an offer from Radio Caroline for financial reasons. Appearances as a dancer followed, e.g. on the TV show "Top of the Pops”. Further stations in her life were her own band, programmes on a land pirate radio station - until she was "rediscovered" for radio. She made a name for herself as a presenter on RSL programmes on Radio Caroline and Radio London as well as Radio Seagull and is now an integral part of the offshore radio community and a guest at many radio meetings.

Radiotag Teilnehmer
Eine kleine Auswahl der rund dreißig Teilnehmer am Radiotag 2023. / A small selection of the thirty or so participants at Radiotag 2023.
Von links/from left: Lion Keezer, Peter Messingfeld, Herbert Visser, Frank Leonhardt, Jan Sundermann, Martin van der Ven, Helmut Slawik, Jürgen Peters, Gunnar Leonhard, Stephan Kaiser, Wolfram Bender
Teilnehmer
Wie immer gab es während des Radiotages auch ausreichend Gelegenheit in kleiner oder größerer Runde private Gespräche zu führen.
Teilnehmer
Teilnehmer
As always, there was ample opportunity to have a private conversation in smaller or larger groups during the radio day.
Teilnehmer

Pünktlich gegen 19 Uhr fand die Veranstaltung ihr Ende. Einige Teilnehmer begaben sich direkt auf die teilweise lange Heimfahrt, andere begaben sich in ihr Hotel und rund ein Dutzend der Teilnehmer ließen den Tag bei einem leckeren Abendessen ausklingen.

The event ended as planned at 7 pm. Some participants went straight on the sometimes long journey home, others went to their hotel and around a dozen of the participants ended the day with a delicious dinner.

Dinner
Dinner

Kontakt:  –  Wichtige rechtliche Hinweise, bitte beachten: Impressum